"- У тебя вообще совесть есть?! - Конечно, вот она, на полке с гуманизмом и верой в человечество." (с)
Хроники подвергались много раз различным переводам. Поэтому вариантов разночтения масса. Предлагается авторская версия имен по изданию "Принц Хаоса" Terra Fantastica, 1993 год. И некоторые комментарии переводчиков.



Bances

Benedict

Bleys

Brand - выжженное место, головня, факел, участок горящего леса, а так же клеймо, выжегаемое на коже преступника.

Grayswandir

Glait

Dalt

Dworkin

Jurt

Jasra

Julia

Coral

Corwin

Caine - в Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф, взятый натурой. (О, слэшерский бог!)

Luke

Mandor

Merlin - "кречет"

Random

Suhuy

Eric - показательно, так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи. (Хель, это показательно) ;)

Комментарии
14.12.2004 в 20:11

я обниму тебя крепко
Спасибо, очень помогло :-D
14.12.2004 в 20:15

"- У тебя вообще совесть есть?! - Конечно, вот она, на полке с гуманизмом и верой в человечество." (с)
Алиненок

Ну, не знаю, в этой книге они не все... И я начинаю об этом жалеть...
14.12.2004 в 20:19

я обниму тебя крепко
Tamella мне пока хватит :)
14.12.2004 в 20:23

"- У тебя вообще совесть есть?! - Конечно, вот она, на полке с гуманизмом и верой в человечество." (с)
Алиненок

А мне-то нет! ;)
14.12.2004 в 23:00

Овётганна и как бы Хугайда (с)
Tamella Terra Fantastica, 1993

это та, в которой иллюстрации Яны Ашмариной? мне там жутко не понравился перевод имен.

как можно было из Corwin'a сделать Кевина?!
14.12.2004 в 23:26

Anti-optimist
Здесь, кажется, полный список. Правда, комментарии на английском...

http://lib.ru/ZELQZNY/amberfaq.txt
15.12.2004 в 06:39

Во имя добра, справедливости и еды!
Dworkin - Dwarf King
15.12.2004 в 07:01

dreams don't work unless you do
Книги ушли в гору, и давно, но, насколько помню:

Бенедикта ассоциировали с орденом бенедиктинцев;

Блейз - вспышка/пламя/горячность;

Глайт - "скользить",

Рэндом - прямой переывод, к тому же отлично вписывающийся в сюжет - "случайный" [выбор], "наудачу";

Льюка (Луку?) сравнивали с лисицей;

касаемо Мерлина много увязано с артуровским циклом легенд, к тому же возможный прообраз имени - Мирддин Дикий - может указывать на его некоторую оторванность от обоих сторон, хотя где я сие вычитала и в чем там было дело - в упор не помню;

про Caine еще Желязны где-то напоминал про библейского Каина-братоубийцу (к тому же - сюжет. идеально подходит.);

а Suhuy - "топкое, болотистое место".
15.12.2004 в 16:01

"- У тебя вообще совесть есть?! - Конечно, вот она, на полке с гуманизмом и верой в человечество." (с)
helcatari

А выложи ссылку отдельным постом, плизззз...

То что на англицком меня после четырех утра уже не волнует.



А перевести никто не хочет?



omi kami

Да, она, но там есть примечания с оригинальными именами, за что и ценим ;)



SwEv

Книги ушли, но память несомненно осталась. ;) Так и написано. ;)