"- У тебя вообще совесть есть?! - Конечно, вот она, на полке с гуманизмом и верой в человечество." (с)
Хроники подвергались много раз различным переводам. Поэтому вариантов разночтения масса. Предлагается авторская версия имен по изданию "Принц Хаоса" Terra Fantastica, 1993 год. И некоторые комментарии переводчиков.
Bances
Benedict
Bleys
Brand - выжженное место, головня, факел, участок горящего леса, а так же клеймо, выжегаемое на коже преступника.
Grayswandir
Glait
Dalt
Dworkin
Jurt
Jasra
Julia
Coral
Corwin
Caine - в Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф, взятый натурой. (О, слэшерский бог!)
Luke
Mandor
Merlin - "кречет"
Random
Suhuy
Eric - показательно, так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи. (Хель, это показательно)
Bances
Benedict
Bleys
Brand - выжженное место, головня, факел, участок горящего леса, а так же клеймо, выжегаемое на коже преступника.
Grayswandir
Glait
Dalt
Dworkin
Jurt
Jasra
Julia
Coral
Corwin
Caine - в Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а так же штраф, взятый натурой. (О, слэшерский бог!)
Luke
Mandor
Merlin - "кречет"
Random
Suhuy
Eric - показательно, так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи. (Хель, это показательно)

Ну, не знаю, в этой книге они не все... И я начинаю об этом жалеть...
А мне-то нет!
это та, в которой иллюстрации Яны Ашмариной? мне там жутко не понравился перевод имен.
как можно было из Corwin'a сделать Кевина?!
http://lib.ru/ZELQZNY/amberfaq.txt
Бенедикта ассоциировали с орденом бенедиктинцев;
Блейз - вспышка/пламя/горячность;
Глайт - "скользить",
Рэндом - прямой переывод, к тому же отлично вписывающийся в сюжет - "случайный" [выбор], "наудачу";
Льюка (Луку?) сравнивали с лисицей;
касаемо Мерлина много увязано с артуровским циклом легенд, к тому же возможный прообраз имени - Мирддин Дикий - может указывать на его некоторую оторванность от обоих сторон, хотя где я сие вычитала и в чем там было дело - в упор не помню;
про Caine еще Желязны где-то напоминал про библейского Каина-братоубийцу (к тому же - сюжет. идеально подходит.);
а Suhuy - "топкое, болотистое место".
А выложи ссылку отдельным постом, плизззз...
То что на англицком меня после четырех утра уже не волнует.
А перевести никто не хочет?
omi kami
Да, она, но там есть примечания с оригинальными именами, за что и ценим
SwEv
Книги ушли, но память несомненно осталась.